プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「言葉を産み出すには痛みが伴う」
painfulとbirthを使って英訳できますでしょうか?
上の単語以外で表現できる英訳があれば、それも教えて頂ければ幸いです。

A 回答 (5件)

Giving birth to new words can be a painful process.

    • good
    • 0

英語で、「gave birth to the words ○○」のは「○○という新しい言葉が言い方が作られた」という意味です。



「to produce words」のは「言い出す」ということです。
    • good
    • 0

The birth of new words is painful.


他の言い方としては、It is painful to produce words.、It is impossible to create words without painful efforts. など、いろいろな言い方ができると思います。
    • good
    • 1

「It's too painful for words」か「It's painful to produce the words」はネイティブの言い方です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。
日本人感覚なのでしょうか、produceよりもbirthの方がしっくりくるというか綺麗な感じがします。
でもbirthだと英語圏の人には伝わらないでしょうか?

お礼日時:2018/06/30 01:50

「Giving birth to words is painful.」か「It is painful to give birth to words.」ということです。

意味不明かもしれない。

「give birth to」より「produce」の方がいいかなぁ。これもちょっと不思議ですけど。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!