アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国人の友人からのメールで、解読できない文があります。
おそらく翻訳ソフトで韓国語→日本語に変換して、日本語にしているのでしょうが。。。

『ズビョンブンズングに助けるに値する方はいらっしゃいますか?』という文です。
ズビョンブンズングってどういう意味なんでしょうか?
入力ミスで日本語に翻訳されてないのだと思いますが、私の韓国語は初級なので、ハングルに直して考えてみてもピンときません。

どうか教えて下さい。

A 回答 (2件)

주변 분 중에 도와 주실만한 분은 계신가요?


周りの方の中にお手伝い下さる方はいらっしゃいますか?
だと思います。

 正書法通りに分かち書きをしないで翻訳機にかけてしまうと、固有名詞として韓国語の発音がそのまま出てしまいます。
    • good
    • 0

ズビョンブンズング...ジュビョンブン チング


주변분 친구

周りの友達 かな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!